Si sabes inglés y algún otro idioma, simplemente puedes acercar Gammu y Wammu a los usuarios que no saben inglés. El proceso de traducción es realmente sencillo y también puedes sólo traducir algunos textos ocasionalmente y no dedicarle demasiado tiempo.
Tanto Gammu, Wammu y este sitio web utilizan el framework gettext para la traducción de mensajes de la interfaz de usuario. Además, Gammu utiliza gettext junto con po4a para traducir documentación. Existe una variedad de herramientas que manejan traducciones gettext así que puedes utilizar aquella que se ajuste a tus necesidades.
La forma tradicional de realizar traducciones es descargar un archivo po, traducirlo utilizando un editor (por ejemplo Poedit) y luego enviar el archivo po actualizado al autor. Puedes hacer esto cuando no tienes acceso a internet, pero por el otro lado, no permite la colaboración.
Otra opción es utilizar un sistema basado en la web para traducciones, donde mucha gente puede trabajar en la misma traducción ya que simplemente se traduce de a un texto a la vez. Actualmente utilizamos Weblate para manejar las traducciones. Para comenzar a traducir solo cree una cuenta allí y comience a traducir. Ya puede ver una docena de lenguajes allí, pero si falta el suyo, simplemente avísenos y lo añadiremos. Hay varios proyectos independientes de traducción:
Todos los idiomas están disponibles de forma predeterminada para ser traducidos por cualquiera que haya iniciado sesión. Sin embargo, si quieres tener más control sobre algún idioma avísanos para permitir que otros sólo puedan sugerir traducciones. Esto normalmente resulta en mejor calidad de traducciones pero un avence más lento, por lo que es una decisión de cada traductor decidir la política.
En los elementos de menú normalmente hay un signo &, significa el atajo de teclado para dicho elemento. Por favor, haz dichos atajos únicos en cada menú.
Porfavor prueba las traducciones en el programa. Simplemente descarga el archivo mo del sistema de traducción y guárdalo en /usr/share/locale/aa/LC_MESSAGES/wammu.mo, donde aa es el código de dos letras de tu traducción.
Deberías de seguir la terminología según esté definida para tu idioma en el diccionario del proyecto. Si no está definido ¡puedes ayudar creando uno!
Si llegas a una traducción en mal estado, hay mucho trabajo para hacer. Utiliza las reglas siguientes para encontrar las cosas más importantes: