Si sabes inglés y algún otro idioma, simplemente puedes acercar Gammu y Wammu a los usuarios que no saben inglés. El proceso de traducción es realmente sencillo y también puedes sólo traducir algunos textos ocasionalmente y no dedicarle demasiado tiempo.
All Gammu, Wammu and this website use gettext framework for translation of messages in user interface. In addition, Gammu uses gettext together with po4a to translate documentation. There exists variety of tools which can handle gettext translations, so you can choose the one which fits your needs.
Traditional way of doing translations is to download po file, translate it using some editor (for example Poedit) and then send updated po file to the author. You can do this when you are offline, but on the other side, it somehow prevents collaboration.
Otra opción es utilizar un sistema basado en la web para traducciones, donde mucha gente puede trabajar en la misma traducción ya que simplemente se traduce de a un texto a la vez. Actualmente utilizamos Weblate para manejar las traducciones. Para comenzar a traducir solo cree una cuenta allí y comience a traducir. Ya puede ver una docena de lenguajes allí, pero si falta el suyo, simplemente avísenos y lo añadiremos. Hay varios proyectos independientes de traducción:
Todos los idiomas están disponibles de forma predeterminada para ser traducidos por cualquiera que haya iniciado sesión. Sin embargo, si quieres tener más control sobre algún idioma avísanos para permitir que otros sólo puedan sugerir traducciones. Esto normalmente resulta en mejor calidad de traducciones pero un avence más lento, por lo que es una decisión de cada traductor decidir la política.
In menu items, there is often used ampresand (&), it means keybord shortcut for menu item. Please make those shortcuts unique in each menu.
Porfavor prueba las traducciones en el programa. Simplemente descarga el archivo mo del sistema de traducción y guárdalo en /usr/share/locale/aa/LC_MESSAGES/wammu.mo
, donde aa
es el código de dos letras de tu traducción.
Deberías de seguir la terminología según esté definida para tu idioma en el diccionario del proyecto. Si no está definido ¡puedes ayudar creando uno!
Si llegas a una traducción en mal estado, hay mucho trabajo para hacer. Utiliza las reglas siguientes para encontrar las cosas más importantes: